Translation training needs for adult learners

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

    Abstract

    A survey on the translation training needs of adult learners in Hong Kong was conducted in February 2002. Quantitative and qualitative data were collected from 185 applicants of a Postgraduate Diploma in Translation programme through a standard form (see Appendix I) requesting demographic and education background information, along with a 400-word English essay spelling out the applicant’s reasons for applying. The Statistical Package for Social Scientists / Window 10.1 version was used to perform gross statistics. Advanced statistical procedures were deliberately spared in order to have the rudimentary findings presented, without any technical distortion. These findings provided an objective picture about the nature of translation needs for adult learners in general. Such feedback from people of the real working arena would also shed light on the nature and direction of university translation programme provision. En février 2002, une étude sur les besoins en formation à la traduction des étudiants adultes était menée à Hong-Kong. Les données quantitatives et qualitatives de 185 candidats à un diplôme post-universitaire en traduction ont été rassemblées. Un formulaire standard (voir annexe I) demandait des informations démographiques et des renseignements sur le parcours éducatif, et un essai de 400 mots en anglais expliquait les raisons pour lesquelles le candidat posait sa candidature. Le Statistical Package for Social Scientists / version Windows 10.1, a été utilisé pour établir des statistiques brutes. Des procédures statistiques sophistiquées ont été volontairement écartées afin de permettre la présentation de résultats rudimentaires, sans déformation technique. Ces résultats ont fourni une image objective de la nature des besoins en traduction des étudiants adultes en général. Ces renseignements émanant de gens véritablement actifs dans le monde du travail devraient également apporter des éclaircissements sur la nature et l’évolution de l’offre de programmes de traduction à l’université.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)224-237
    Number of pages14
    JournalBabel
    Volume51
    Issue number3
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 2005

    Fingerprint

    applicant
    social scientist
    Hong Kong
    Education
    Statistics
    Feedback
    statistical method
    statistics
    Adult Learners
    Translation Training
    university
    education
    Nature
    Demographics
    Annex
    Diploma
    Qualitative Data
    Standard Form
    Spelling
    English Words

    Cite this

    @article{8b46a5594aa2470a943ad94263818220,
    title = "Translation training needs for adult learners",
    abstract = "A survey on the translation training needs of adult learners in Hong Kong was conducted in February 2002. Quantitative and qualitative data were collected from 185 applicants of a Postgraduate Diploma in Translation programme through a standard form (see Appendix I) requesting demographic and education background information, along with a 400-word English essay spelling out the applicant’s reasons for applying. The Statistical Package for Social Scientists / Window 10.1 version was used to perform gross statistics. Advanced statistical procedures were deliberately spared in order to have the rudimentary findings presented, without any technical distortion. These findings provided an objective picture about the nature of translation needs for adult learners in general. Such feedback from people of the real working arena would also shed light on the nature and direction of university translation programme provision. En f{\'e}vrier 2002, une {\'e}tude sur les besoins en formation {\`a} la traduction des {\'e}tudiants adultes {\'e}tait men{\'e}e {\`a} Hong-Kong. Les donn{\'e}es quantitatives et qualitatives de 185 candidats {\`a} un dipl{\^o}me post-universitaire en traduction ont {\'e}t{\'e} rassembl{\'e}es. Un formulaire standard (voir annexe I) demandait des informations d{\'e}mographiques et des renseignements sur le parcours {\'e}ducatif, et un essai de 400 mots en anglais expliquait les raisons pour lesquelles le candidat posait sa candidature. Le Statistical Package for Social Scientists / version Windows 10.1, a {\'e}t{\'e} utilis{\'e} pour {\'e}tablir des statistiques brutes. Des proc{\'e}dures statistiques sophistiqu{\'e}es ont {\'e}t{\'e} volontairement {\'e}cart{\'e}es afin de permettre la pr{\'e}sentation de r{\'e}sultats rudimentaires, sans d{\'e}formation technique. Ces r{\'e}sultats ont fourni une image objective de la nature des besoins en traduction des {\'e}tudiants adultes en g{\'e}n{\'e}ral. Ces renseignements {\'e}manant de gens v{\'e}ritablement actifs dans le monde du travail devraient {\'e}galement apporter des {\'e}claircissements sur la nature et l’{\'e}volution de l’offre de programmes de traduction {\`a} l’universit{\'e}.",
    author = "LUNG, {Wai Chu, Rachel}",
    year = "2005",
    month = "1",
    day = "1",
    doi = "10.1075/babel.51.3.02lun",
    language = "English",
    volume = "51",
    pages = "224--237",
    journal = "Babel",
    issn = "0521-9744",
    publisher = "Babel-Verlag",
    number = "3",

    }

    Translation training needs for adult learners. / LUNG, Wai Chu, Rachel.

    In: Babel, Vol. 51, No. 3, 01.01.2005, p. 224-237.

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

    TY - JOUR

    T1 - Translation training needs for adult learners

    AU - LUNG, Wai Chu, Rachel

    PY - 2005/1/1

    Y1 - 2005/1/1

    N2 - A survey on the translation training needs of adult learners in Hong Kong was conducted in February 2002. Quantitative and qualitative data were collected from 185 applicants of a Postgraduate Diploma in Translation programme through a standard form (see Appendix I) requesting demographic and education background information, along with a 400-word English essay spelling out the applicant’s reasons for applying. The Statistical Package for Social Scientists / Window 10.1 version was used to perform gross statistics. Advanced statistical procedures were deliberately spared in order to have the rudimentary findings presented, without any technical distortion. These findings provided an objective picture about the nature of translation needs for adult learners in general. Such feedback from people of the real working arena would also shed light on the nature and direction of university translation programme provision. En février 2002, une étude sur les besoins en formation à la traduction des étudiants adultes était menée à Hong-Kong. Les données quantitatives et qualitatives de 185 candidats à un diplôme post-universitaire en traduction ont été rassemblées. Un formulaire standard (voir annexe I) demandait des informations démographiques et des renseignements sur le parcours éducatif, et un essai de 400 mots en anglais expliquait les raisons pour lesquelles le candidat posait sa candidature. Le Statistical Package for Social Scientists / version Windows 10.1, a été utilisé pour établir des statistiques brutes. Des procédures statistiques sophistiquées ont été volontairement écartées afin de permettre la présentation de résultats rudimentaires, sans déformation technique. Ces résultats ont fourni une image objective de la nature des besoins en traduction des étudiants adultes en général. Ces renseignements émanant de gens véritablement actifs dans le monde du travail devraient également apporter des éclaircissements sur la nature et l’évolution de l’offre de programmes de traduction à l’université.

    AB - A survey on the translation training needs of adult learners in Hong Kong was conducted in February 2002. Quantitative and qualitative data were collected from 185 applicants of a Postgraduate Diploma in Translation programme through a standard form (see Appendix I) requesting demographic and education background information, along with a 400-word English essay spelling out the applicant’s reasons for applying. The Statistical Package for Social Scientists / Window 10.1 version was used to perform gross statistics. Advanced statistical procedures were deliberately spared in order to have the rudimentary findings presented, without any technical distortion. These findings provided an objective picture about the nature of translation needs for adult learners in general. Such feedback from people of the real working arena would also shed light on the nature and direction of university translation programme provision. En février 2002, une étude sur les besoins en formation à la traduction des étudiants adultes était menée à Hong-Kong. Les données quantitatives et qualitatives de 185 candidats à un diplôme post-universitaire en traduction ont été rassemblées. Un formulaire standard (voir annexe I) demandait des informations démographiques et des renseignements sur le parcours éducatif, et un essai de 400 mots en anglais expliquait les raisons pour lesquelles le candidat posait sa candidature. Le Statistical Package for Social Scientists / version Windows 10.1, a été utilisé pour établir des statistiques brutes. Des procédures statistiques sophistiquées ont été volontairement écartées afin de permettre la présentation de résultats rudimentaires, sans déformation technique. Ces résultats ont fourni une image objective de la nature des besoins en traduction des étudiants adultes en général. Ces renseignements émanant de gens véritablement actifs dans le monde du travail devraient également apporter des éclaircissements sur la nature et l’évolution de l’offre de programmes de traduction à l’université.

    UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/3993

    U2 - 10.1075/babel.51.3.02lun

    DO - 10.1075/babel.51.3.02lun

    M3 - Journal Article (refereed)

    VL - 51

    SP - 224

    EP - 237

    JO - Babel

    JF - Babel

    SN - 0521-9744

    IS - 3

    ER -