(Un)translatability and cross-cultural readability

Yifeng SUN

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

5 Citations (Scopus)

Abstract

This article revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication, with a special emphasis on how an inevitable concern with readability complicates the issue of (un)translatability. The anxiety over untranslatability underpins an interminable drive for readability, along with the desire for relevant cultural, or better still, cross-cultural, articulation and representation in the target text. This is particularly apparent in literary translation, which is expected to manifest its literariness, a subject that is of clear relevance to the readability of translation. Literary translation is primarily about translating the untranslatable or the seemingly untranslatable. To create and increase translatability the variability of translational situations are directly confronted. It is thus necessary to examine the different types and degrees of untranslatability constraining and shaping translation. Further, readability is rarely possible without some kind of adaptation and familiarization so as to produce some degree of artificial fluency and naturalness in translation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)231-247
Number of pages17
JournalPerspectives: Studies in Translatology
Volume20
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jun 2012

Fingerprint

Translatability
Readability
anxiety
communication
Untranslatability
Literary Translation
Artificial
Articulation
Anxiety
Fluency
Translating
Naturalness
Literariness
Cross-cultural Communication

Cite this

@article{37491ab30d6e4445aa8d3840a596c8a1,
title = "(Un)translatability and cross-cultural readability",
abstract = "This article revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication, with a special emphasis on how an inevitable concern with readability complicates the issue of (un)translatability. The anxiety over untranslatability underpins an interminable drive for readability, along with the desire for relevant cultural, or better still, cross-cultural, articulation and representation in the target text. This is particularly apparent in literary translation, which is expected to manifest its literariness, a subject that is of clear relevance to the readability of translation. Literary translation is primarily about translating the untranslatable or the seemingly untranslatable. To create and increase translatability the variability of translational situations are directly confronted. It is thus necessary to examine the different types and degrees of untranslatability constraining and shaping translation. Further, readability is rarely possible without some kind of adaptation and familiarization so as to produce some degree of artificial fluency and naturalness in translation.",
author = "Yifeng SUN",
year = "2012",
month = "6",
day = "1",
doi = "10.1080/0907676X.2012.659746",
language = "English",
volume = "20",
pages = "231--247",
journal = "Perspectives: Studies in Translatology",
issn = "0907-676X",
publisher = "Routledge",
number = "2",

}

(Un)translatability and cross-cultural readability. / SUN, Yifeng.

In: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 20, No. 2, 01.06.2012, p. 231-247.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - (Un)translatability and cross-cultural readability

AU - SUN, Yifeng

PY - 2012/6/1

Y1 - 2012/6/1

N2 - This article revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication, with a special emphasis on how an inevitable concern with readability complicates the issue of (un)translatability. The anxiety over untranslatability underpins an interminable drive for readability, along with the desire for relevant cultural, or better still, cross-cultural, articulation and representation in the target text. This is particularly apparent in literary translation, which is expected to manifest its literariness, a subject that is of clear relevance to the readability of translation. Literary translation is primarily about translating the untranslatable or the seemingly untranslatable. To create and increase translatability the variability of translational situations are directly confronted. It is thus necessary to examine the different types and degrees of untranslatability constraining and shaping translation. Further, readability is rarely possible without some kind of adaptation and familiarization so as to produce some degree of artificial fluency and naturalness in translation.

AB - This article revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication, with a special emphasis on how an inevitable concern with readability complicates the issue of (un)translatability. The anxiety over untranslatability underpins an interminable drive for readability, along with the desire for relevant cultural, or better still, cross-cultural, articulation and representation in the target text. This is particularly apparent in literary translation, which is expected to manifest its literariness, a subject that is of clear relevance to the readability of translation. Literary translation is primarily about translating the untranslatable or the seemingly untranslatable. To create and increase translatability the variability of translational situations are directly confronted. It is thus necessary to examine the different types and degrees of untranslatability constraining and shaping translation. Further, readability is rarely possible without some kind of adaptation and familiarization so as to produce some degree of artificial fluency and naturalness in translation.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/1933

U2 - 10.1080/0907676X.2012.659746

DO - 10.1080/0907676X.2012.659746

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 20

SP - 231

EP - 247

JO - Perspectives: Studies in Translatology

JF - Perspectives: Studies in Translatology

SN - 0907-676X

IS - 2

ER -