Violence and translation discourse

Yifeng SUN

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

In translation, the natural response to the challenge of making sense of the relatively unfamiliar and less preferred way of expression would be to resort to appropriation, which results in distorted performances. Thus translation as a form of (re)production is compounded by the necessity for ownership and control. The purpose of this article is to explore and expound how violence of any kinds perpetuates literary translation, with particular reference to English-Chinese translation. It argues that irrespective of the original design or intention, translation results from cultural displacement, where alienation is made concrete. The questions of cultural dominance and subordination further complicate perceptions and misperceptions of the nature of cross-cultural communication. The inevitable intrusion of the foreign, if viewed as an assault on the target culture with its traditional ways, may seem disconcerting, particularly if it is presented in a coercive manner. On the other hand, mediation aimed at reconciliation, though necessary, or even desirable, cannot avoid a certain arbitrariness, and in addition, since translation is susceptible to the changed and changing power relations between the source and target cultures, some forms or degrees of violence are bound to feature significantly in shaping translation discourse.
Original languageEnglish
Pages (from-to)159-175
Number of pages17
JournalJournal of Multicultural Discourses
Volume6
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jul 2011

Fingerprint

violence
discourse
Concretes
Communication
alienation
Violence
assault
reconciliation
mediation
communication
performance

Cite this

SUN, Yifeng. / Violence and translation discourse. In: Journal of Multicultural Discourses. 2011 ; Vol. 6, No. 2. pp. 159-175.
@article{a7071d1223c741539b56a5f9654c2c54,
title = "Violence and translation discourse",
abstract = "In translation, the natural response to the challenge of making sense of the relatively unfamiliar and less preferred way of expression would be to resort to appropriation, which results in distorted performances. Thus translation as a form of (re)production is compounded by the necessity for ownership and control. The purpose of this article is to explore and expound how violence of any kinds perpetuates literary translation, with particular reference to English-Chinese translation. It argues that irrespective of the original design or intention, translation results from cultural displacement, where alienation is made concrete. The questions of cultural dominance and subordination further complicate perceptions and misperceptions of the nature of cross-cultural communication. The inevitable intrusion of the foreign, if viewed as an assault on the target culture with its traditional ways, may seem disconcerting, particularly if it is presented in a coercive manner. On the other hand, mediation aimed at reconciliation, though necessary, or even desirable, cannot avoid a certain arbitrariness, and in addition, since translation is susceptible to the changed and changing power relations between the source and target cultures, some forms or degrees of violence are bound to feature significantly in shaping translation discourse.",
author = "Yifeng SUN",
year = "2011",
month = "7",
day = "1",
doi = "10.1080/17447143.2010.547251",
language = "English",
volume = "6",
pages = "159--175",
journal = "Journal of Multicultural Discourses",
issn = "1744-7143",
publisher = "Routledge",
number = "2",

}

Violence and translation discourse. / SUN, Yifeng.

In: Journal of Multicultural Discourses, Vol. 6, No. 2, 01.07.2011, p. 159-175.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Violence and translation discourse

AU - SUN, Yifeng

PY - 2011/7/1

Y1 - 2011/7/1

N2 - In translation, the natural response to the challenge of making sense of the relatively unfamiliar and less preferred way of expression would be to resort to appropriation, which results in distorted performances. Thus translation as a form of (re)production is compounded by the necessity for ownership and control. The purpose of this article is to explore and expound how violence of any kinds perpetuates literary translation, with particular reference to English-Chinese translation. It argues that irrespective of the original design or intention, translation results from cultural displacement, where alienation is made concrete. The questions of cultural dominance and subordination further complicate perceptions and misperceptions of the nature of cross-cultural communication. The inevitable intrusion of the foreign, if viewed as an assault on the target culture with its traditional ways, may seem disconcerting, particularly if it is presented in a coercive manner. On the other hand, mediation aimed at reconciliation, though necessary, or even desirable, cannot avoid a certain arbitrariness, and in addition, since translation is susceptible to the changed and changing power relations between the source and target cultures, some forms or degrees of violence are bound to feature significantly in shaping translation discourse.

AB - In translation, the natural response to the challenge of making sense of the relatively unfamiliar and less preferred way of expression would be to resort to appropriation, which results in distorted performances. Thus translation as a form of (re)production is compounded by the necessity for ownership and control. The purpose of this article is to explore and expound how violence of any kinds perpetuates literary translation, with particular reference to English-Chinese translation. It argues that irrespective of the original design or intention, translation results from cultural displacement, where alienation is made concrete. The questions of cultural dominance and subordination further complicate perceptions and misperceptions of the nature of cross-cultural communication. The inevitable intrusion of the foreign, if viewed as an assault on the target culture with its traditional ways, may seem disconcerting, particularly if it is presented in a coercive manner. On the other hand, mediation aimed at reconciliation, though necessary, or even desirable, cannot avoid a certain arbitrariness, and in addition, since translation is susceptible to the changed and changing power relations between the source and target cultures, some forms or degrees of violence are bound to feature significantly in shaping translation discourse.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/674

U2 - 10.1080/17447143.2010.547251

DO - 10.1080/17447143.2010.547251

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 6

SP - 159

EP - 175

JO - Journal of Multicultural Discourses

JF - Journal of Multicultural Discourses

SN - 1744-7143

IS - 2

ER -