Weltliteratur, translation, and politics : a case study on Thomas Francis Wade’s Chinese translation of Henry Wadsworth Longfellow’s ‘A psalm of life’

Research output: Other Conference ContributionsConference Paper (other)

Forum

Forum中葡翻譯論壇 : 文學翻譯的「能」與「不能」暨第一屆中葡文學翻譯頒獎禮
CountryMacao
Period27/09/1828/09/18
Other由澳門大學葡文系主辦的中葡翻譯論壇:文學翻譯的“能”與“不能” 暨首屆中葡文學翻譯獎頒獎典禮將於9月27至28日舉行。

是次論壇旨在提供翻譯及翻譯教學領域的科學研究和專業經驗交流的平台,以推動中國和葡語國家學者的互動,加強中國開設葡語專業的院校對該領域的認可和重視。論壇共有5場圓桌會議、1場研討會及1場翻譯工作坊。該論壇開幕禮將於9月27日上午10時於澳大伍宜孫圖書館演講廳舉行。

此外,由澳門基金會和澳大合辦的首屆中葡文學翻譯獎頒獎典禮,將於9月28日下午4時30分在澳大伍宜孫圖書館演講廳舉行。是次比賽分中譯葡及葡譯中兩個組別,中譯葡獎獲獎者為沈友友(Giorgio Sinedino),翻譯作品為儒家經典著作《論語》;葡譯中獎獲獎者為朱文雋和蔚玲,合作翻譯葡萄牙女作家瑪麗昂迪娜布拉嘉之長篇小說《澳門夜曲》。頒獎典禮後將舉行是次論壇的閉幕典禮。
Internet address

Cite this

SONG, Z. (2018). Weltliteratur, translation, and politics : a case study on Thomas Francis Wade’s Chinese translation of Henry Wadsworth Longfellow’s ‘A psalm of life’. Paper presented at 中葡翻譯論壇 : 文學翻譯的「能」與「不能」暨第一屆中葡文學翻譯頒獎禮, Macao.