Writing across borders : Hong Kong's 1950s and the present

Ping Kwan LEUNG

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

What are the language and cultural contexts of Hong Kong literature? Writers in Hong Kong write in Chinese or English, yet those who write in Chinese do it with a melting pot background of Cantonese, Putonghua (Mandarin), classical Chinese as well as English and other Asian languages. What are the implications of this? What kinds of cultural transformations and negotiations happened as the language of modern Chinese literature, departing from the May Fourth generation of writers or the generation after, "travelled" or "moved" to Hong Kong? What are the differences and what are the possibilities? This essay offers a new perspective upon, and reflection about, the cultural and linguistic characteristics of Hong Kong literature. In the first part, historical issues are discussed. The second part focuses on the writer's own quests and explorations.
Original languageEnglish
Title of host publicationDiasporic histories : cultural archives of Chinese transnationalism
PublisherHong Kong University Press
Pages23-42
Number of pages20
ISBN (Print)9789622090798
Publication statusPublished - 1 Jan 2009

Fingerprint

Hong Kong
1950s
Writer
Language
Cultural Transformation
Melting
Putonghua
Modern Chinese Literature
Cultural Context
Pot
Asian Languages

Cite this

LEUNG, P. K. (2009). Writing across borders : Hong Kong's 1950s and the present. In Diasporic histories : cultural archives of Chinese transnationalism (pp. 23-42). Hong Kong University Press.
LEUNG, Ping Kwan. / Writing across borders : Hong Kong's 1950s and the present. Diasporic histories : cultural archives of Chinese transnationalism. Hong Kong University Press, 2009. pp. 23-42
@inbook{a95bf54047d544eab251f491b1a3be95,
title = "Writing across borders : Hong Kong's 1950s and the present",
abstract = "What are the language and cultural contexts of Hong Kong literature? Writers in Hong Kong write in Chinese or English, yet those who write in Chinese do it with a melting pot background of Cantonese, Putonghua (Mandarin), classical Chinese as well as English and other Asian languages. What are the implications of this? What kinds of cultural transformations and negotiations happened as the language of modern Chinese literature, departing from the May Fourth generation of writers or the generation after, {"}travelled{"} or {"}moved{"} to Hong Kong? What are the differences and what are the possibilities? This essay offers a new perspective upon, and reflection about, the cultural and linguistic characteristics of Hong Kong literature. In the first part, historical issues are discussed. The second part focuses on the writer's own quests and explorations.",
author = "LEUNG, {Ping Kwan}",
year = "2009",
month = "1",
day = "1",
language = "English",
isbn = "9789622090798",
pages = "23--42",
booktitle = "Diasporic histories : cultural archives of Chinese transnationalism",
publisher = "Hong Kong University Press",
address = "Hong Kong",

}

LEUNG, PK 2009, Writing across borders : Hong Kong's 1950s and the present. in Diasporic histories : cultural archives of Chinese transnationalism. Hong Kong University Press, pp. 23-42.

Writing across borders : Hong Kong's 1950s and the present. / LEUNG, Ping Kwan.

Diasporic histories : cultural archives of Chinese transnationalism. Hong Kong University Press, 2009. p. 23-42.

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

TY - CHAP

T1 - Writing across borders : Hong Kong's 1950s and the present

AU - LEUNG, Ping Kwan

PY - 2009/1/1

Y1 - 2009/1/1

N2 - What are the language and cultural contexts of Hong Kong literature? Writers in Hong Kong write in Chinese or English, yet those who write in Chinese do it with a melting pot background of Cantonese, Putonghua (Mandarin), classical Chinese as well as English and other Asian languages. What are the implications of this? What kinds of cultural transformations and negotiations happened as the language of modern Chinese literature, departing from the May Fourth generation of writers or the generation after, "travelled" or "moved" to Hong Kong? What are the differences and what are the possibilities? This essay offers a new perspective upon, and reflection about, the cultural and linguistic characteristics of Hong Kong literature. In the first part, historical issues are discussed. The second part focuses on the writer's own quests and explorations.

AB - What are the language and cultural contexts of Hong Kong literature? Writers in Hong Kong write in Chinese or English, yet those who write in Chinese do it with a melting pot background of Cantonese, Putonghua (Mandarin), classical Chinese as well as English and other Asian languages. What are the implications of this? What kinds of cultural transformations and negotiations happened as the language of modern Chinese literature, departing from the May Fourth generation of writers or the generation after, "travelled" or "moved" to Hong Kong? What are the differences and what are the possibilities? This essay offers a new perspective upon, and reflection about, the cultural and linguistic characteristics of Hong Kong literature. In the first part, historical issues are discussed. The second part focuses on the writer's own quests and explorations.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/6983

M3 - Book Chapter

SN - 9789622090798

SP - 23

EP - 42

BT - Diasporic histories : cultural archives of Chinese transnationalism

PB - Hong Kong University Press

ER -

LEUNG PK. Writing across borders : Hong Kong's 1950s and the present. In Diasporic histories : cultural archives of Chinese transnationalism. Hong Kong University Press. 2009. p. 23-42