TY - JOUR
T1 - Writing between Chinese and English
AU - LEUNG, Ping Kwan
PY - 2000/11/1
Y1 - 2000/11/1
N2 - Leung Ping-kwan has previously published very widely in Chinese, with over 30 books to his credit, but publishing poetry in English is something of a new venture. His poems were first rendered into the English language with the publication of City at the End of Time in 1992. In this article, Leung Ping-kwan describes some of the difficulties and excitement in negotiating between two languages and two cultures. The poem, ‘Leaf of Passage’, published here for the first time, draws on the mythology of the Haida Gwaii, native Americans from British Columbia, as well as the experience of contemporary Hong Kong ‘astronaut’ fathers who shuttle between Vancouver and Hong Kong. Blackwell Publishers Ltd 2000.
AB - Leung Ping-kwan has previously published very widely in Chinese, with over 30 books to his credit, but publishing poetry in English is something of a new venture. His poems were first rendered into the English language with the publication of City at the End of Time in 1992. In this article, Leung Ping-kwan describes some of the difficulties and excitement in negotiating between two languages and two cultures. The poem, ‘Leaf of Passage’, published here for the first time, draws on the mythology of the Haida Gwaii, native Americans from British Columbia, as well as the experience of contemporary Hong Kong ‘astronaut’ fathers who shuttle between Vancouver and Hong Kong. Blackwell Publishers Ltd 2000.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85014749071&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1111/1467-971X.00188
DO - 10.1111/1467-971X.00188
M3 - Journal Article (refereed)
SN - 0883-2919
VL - 19
SP - 399
EP - 404
JO - World Englishes
JF - World Englishes
IS - 3
ER -