Abstract
袁水拍(原名袁光楣,另有筆名馬凡陀,1916-1982)和林以亮(原名宋淇,1916-1996)都生於1916年,兩者都是詩人、詩譯者和批評家,他們的文學生涯都與香港有不解淵源。袁水拍在四○年代末、林以亮在五○年代末到六○年代初,分別在美國新聞處(United States Information Service)的支持下,為美國詩歌中譯各自作出過努力。袁水拍翻譯的《現代美國詩歌》(1949)是在中共建國前夕由上海的晨光出版公司出版,資助方為美國新聞處,也是該出版社十八本晨光世界文學叢書之一。《現代美國詩歌》出版後便銷聲匿跡,直到1953年袁水拍重編詩選,改名再版,由晨光出版公司印行《新的歌—現代美國詩選》。林以亮五○年代末在香港主編《美國詩選》(1961),並聯繫組織張愛玲(1920-1995)、余光中(1928-)、邢光祖(1914-1993)、夏菁(1925-)、梁實秋(1903-1987)和自己一起分工翻譯。這本詩選於1961年由美國新聞處轄下的今日世界社(World Today Press)出版。袁水拍和林以亮兩人為譯介美國詩歌所付出的努力,特別是前者,至今仍缺乏深入的討論。本文探討袁水拍和林以亮分別在不同的冷戰文化政治背景下對美國詩歌的編譯,填補美國詩中譯史論述上的一處空白。
本文第一部份討論三○年代末和四○年代初的袁水拍在香港的報刊上頻繁發表抒情詩和詩翻譯,指出袁水拍在這段時期積極接觸西方現代文藝,並以袁水拍翻譯奧登(W. H. Auden, 1907-1973)的詩為例,分析他通過詩翻譯來為抗戰詩尋找出路的意圖。本文第二部份討論袁水拍所編譯的兩本美國詩選,嘗試釐清晨光出版公司和美國新聞處之間充滿文化政治角力的合作關係。袁水拍在四○年代末編選的《現代美國詩歌》雖然左派色彩明顯,但仍不失為一本兼容並濟的詩選,但五○年代初袁水拍重編此書,詩選徹底淪為中共意識形態的宣傳讀物。1953年《新的歌—現代美國詩選》的出版也令人疑竇叢生。本文第三部份梳理《美國詩選》的文化政治背景,細探林以亮五○年代在《人人文學》發表的詩論,分析其去政治化與去傷感化結合的詩觀,討論這種詩觀和新批評(New Criticism)之間的關係,最後從他的詩觀來窺勘他編選《美國詩選》的策略。本文的第四部份,細讀袁水拍和林以亮之間的譯詩,同時帶入討論施蟄存和桑簡流譯詩,以帶出袁水拍和林以亮各有千秋的譯文和譯風,同時指出兩位譯者某些譯作令人詫異的相似程度。
本文第一部份討論三○年代末和四○年代初的袁水拍在香港的報刊上頻繁發表抒情詩和詩翻譯,指出袁水拍在這段時期積極接觸西方現代文藝,並以袁水拍翻譯奧登(W. H. Auden, 1907-1973)的詩為例,分析他通過詩翻譯來為抗戰詩尋找出路的意圖。本文第二部份討論袁水拍所編譯的兩本美國詩選,嘗試釐清晨光出版公司和美國新聞處之間充滿文化政治角力的合作關係。袁水拍在四○年代末編選的《現代美國詩歌》雖然左派色彩明顯,但仍不失為一本兼容並濟的詩選,但五○年代初袁水拍重編此書,詩選徹底淪為中共意識形態的宣傳讀物。1953年《新的歌—現代美國詩選》的出版也令人疑竇叢生。本文第三部份梳理《美國詩選》的文化政治背景,細探林以亮五○年代在《人人文學》發表的詩論,分析其去政治化與去傷感化結合的詩觀,討論這種詩觀和新批評(New Criticism)之間的關係,最後從他的詩觀來窺勘他編選《美國詩選》的策略。本文的第四部份,細讀袁水拍和林以亮之間的譯詩,同時帶入討論施蟄存和桑簡流譯詩,以帶出袁水拍和林以亮各有千秋的譯文和譯風,同時指出兩位譯者某些譯作令人詫異的相似程度。
Translated title of the contribution | Yuan Shuipai's and Stephen Soong's anthologization and translation of American poetry |
---|---|
Original language | Chinese |
Pages (from-to) | 45-74 |
Number of pages | 30 |
Journal | 現代中文文學學報 = Journal of Modern Literature in Chinese |
Volume | 11 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - Jun 2013 |