本項研究旨在勾畫從1934年至1961年間美國詩歌的中文編譯。本項研究計劃的研究對象是這段時期在中國和香港出版的四個美國詩歌中譯選本:施蟄存編譯的「現代美國文學專號•現代美國詩抄」(1934);袁水拍編譯的《現代美國詩選》(1949)以及《新的歌一一現代美國詩選》(1953);馬朗編譯的 「英美現代詩特輯•美國部份」(1956);宋淇編譯的《美國詩選》(1961)。 施、袁、馬、宋等四位詩人既編且譯,由於身處不同的地緣和文化政治語境,對中文新詩的體認各不相同,意識形態各異,同時四個案例在文本、語境、贊助人、詩學、意識形態等層面各有不同卻有所關聯,因此本文運用安德雷•勒菲弗爾(André Lefevere)的改寫理論,並適當加以補充,分析四個改寫文本各自在編纂和翻譯上的改寫體現的詩學和意識形態,並且描述四個改寫文本投射出不同的美國詩歌的形象,又同時折射出改寫者各自理想的現代中文詩歌的形 象。現存相關的英美文學中譯史研究,由於過於側重資料整理及對政治語境的描述,而對相關譯者和譯本的沒有進行足夠的研讀與探究,也沒有分析美國詩歌中譯的選本,鮮有细讀譯本,更無顧及1949年後在香港發生的翻譯現象。本項研究填補這方面的研究空白,考察四個改寫文本產生的語境和過程,分析四位改寫者的詩學和意識形態,通過比較分析他們的編纂策略和翻譯實踐,勾畫四個改寫文本互相之間的關聯,提供跨越1949、涵蓋中港兩地的美國詩歌中文編譯。
Date of Award | 1 Nov 2018 |
---|
Original language | Chinese |
---|
Awarding Institution | |
---|
Supervisor | 孫藝風 (Supervisor) & Rachel LUNG (Supervisor) |
---|